• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Dramat a komedia: Jakie filmy wybierać w zależności od nastroju?

Dużo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Posiadamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na naszą najlepszą polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. Dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać jakiegokolwiek języka obcego. Niewątpliwie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to konieczność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – sprawdź ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają różnego typu metafor, które mogą być zawiłe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli prawidłowo znamy język, wskutek tego porządnie jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym wspólnie spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Czytaj dalej

2. Sprawdź tutaj

Dramatyczne filmy psychologiczne: Czym są i które warto obejrzeć?

Categories: Hobby

Comments are closed.